Genesis 39:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3004 V-PAPNS λεγουσα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-NSM ο G1445 N-NSM εβραιος G3739 R-ASM ον G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G1702 V-AAN εμπαιξαι G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2837 V-FPI-1S κοιμηθησομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 17 ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשׁר הבאת לנו לצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1696 ותדבר And she spoke H413 אליו unto H1697 כדברים words, H428 האלה him according to these H559 לאמר saying, H935 בא thou hast brought H413 אלי unto H5650 העבד servant, H5680 העברי The Hebrew H834 אשׁר which H935 הבאת unto us, came in H6711 לנו לצחק׃ me to mock
Vulgate(i) 17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
Wycliffe(i) 17 And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye,
Tyndale(i) 17 And she told him acordynge to these wordes saynge. This Hebrues servaunte which thou hast brought vnto vs came in to me to do me shame.
Coverdale(i) 17 and tolde him euen the same wordes, and sayde: The Hebrue seruaunt whom thou broughtest here vnto vs, came in here to me, for to do me shame.
MSTC(i) 17 And she told him according to these words, saying, "This Hebrews' servant which thou hast brought unto us came in to me to do me shame.
Matthew(i) 17 And she told him accordyng to these wordes saying. This Hebrues seruaunte whiche thou hast brought vnto vs came in to me to do me shame.
Great(i) 17 And she tolde him with these wordes sayinge: Thys Hebrues seruaunte whych thou hast brought vnto vs, came into me to do me shame.
Geneva(i) 17 Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me.
Bishops(i) 17 And she tolde him with these wordes, saying: This Hebrue seruaunt whiche thou hast brought vnto vs, came vnto me to do me shame
DouayRheims(i) 17 And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
KJV(i) 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
KJV_Cambridge(i) 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
Thomson(i) 17 and spoke to him in like terms saying, The Hebrew slave whom thou hast brought in amongst us came in to me to insult me and said to me, Let me lie with thee.
Webster(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me.
Brenton(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou broughtest in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with thee.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, λέγουσα, εἰσῆλθε πρός με ὁ παῖς ὁ Ἑβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι· καὶ εἶπέ μοι, κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ.
Leeser(i) 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, came in unto me to have his sport with me.
YLT(i) 17 And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
JuliaSmith(i) 17 And she will speak to him according to these words, saying, The Hebrew servant which thou broughtest to us, came in to me to mock me.
Darby(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
ERV(i) 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
ASV(i) 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
JPS_ASV_Byz(i) 17 And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me.
Rotherham(i) 17 Then spake she unto him, according to these words, saying,––He hath been in unto me––the Hebrew servant whom thou didst bring in to us––to insult me.
CLV(i) 17 And speaking is she to him according to these words, saying, "There came to me the Hebrew servant whom you brought to us, to laugh at me, and said to me, `Lie with me..
BBE(i) 17 Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
MKJV(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant which you have brought to us came in to me to sport with me.
LITV(i) 17 And she spoke these same words to him, saying, The Hebrew slave whom you brought in to us came in to me, to mock at me.
ECB(i) 17 And she words to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought to us, came in to me, to ridicule me:
ACV(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou have brought to us, came in to me to mock me.
WEB(i) 17 She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
NHEB(i) 17 And she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, and said to me, x91Let me sleep with you.ʼ
AKJV(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me:
KJ2000(i) 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought unto us, came in unto me to mock me:
UKJV(i) 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought unto us, came in unto me to mock me:
TKJU(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me:
EJ2000(i) 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew slave, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me;
CAB(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you.
LXX2012(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you.
NSB(i) 17 She said: »That Hebrew slave of yours tried to rape me!
ISV(i) 17 and then this is what she told him: “That Hebrew slave whom you brought to us came in here to rape me.
LEB(i) 17 Then she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me.
BSB(i) 17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
MSB(i) 17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
MLV(i) 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me.
VIN(i) 17 Then she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me.
Luther1545(i) 17 und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.
Luther1912(i) 17 und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben.
ELB1871(i) 17 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
ELB1905(i) 17 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
DSV(i) 17 Toen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden, zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot mij gekomen, om met mij te spotten.
Giguet(i) 17 Elle lui fit le même récit, disant: Il est venu près de moi ce serviteur hébreu que tu as introduit chez nous, pour m’outrager, et il m’a dit: Je dormirai avec toi;
DarbyFR(i) 17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi;
Martin(i) 17 Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.
Segond(i) 17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
SE(i) 17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme;
ReinaValera(i) 17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
JBS(i) 17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme;
Albanian(i) 17 Atëherë ajo i foli në këtë mënyrë: "Ai shërbëtor hebre, që ti na solle, erdhi tek unë për të më vënë në lojë.
RST(i) 17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.
Arabic(i) 17 فكلمته بمثل هذا الكلام قائلة دخل اليّ العبد العبراني الذي جئت به الينا ليداعبني.
ArmenianEastern(i) 17 «Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ «Պառկի՛ր ինձ հետ»:
Bulgarian(i) 17 И му говори според тези думи и каза: Еврейският слуга, когото си ни довел, влезе при мен, за да се поругае с мен,
Croatian(i) 17 Onda i njemu kaza istu priču: "Onaj sluga Hebrejac koga si nam doveo dođe k meni da sa mnom ljubaka!
BKR(i) 17 K němuž mluvila v tato slova, řkuci: Přišel ke mně služebník ten Hebrejský, kteréhožs přivedl nám, aby mi lehkost učinil.
Danish(i) 17 Og hun talte til ham lige de samme Ord og sagde: Den hebraiske tjener, som du har ført os paa kom til mig at drive Spot med mig.
CUV(i) 17 就 對 他 如 此 如 此 說 : 你 所 帶 到 我 們 這 裡 的 那 希 伯 來 僕 人 進 來 要 戲 弄 我 ,
CUVS(i) 17 就 对 他 如 此 如 此 说 : 你 所 带 到 我 们 这 里 的 那 希 伯 来 仆 人 进 来 要 戏 弄 我 ,
Esperanto(i) 17 Kaj sxi rakontis al li tion saman, dirante: La sklavo, la Hebreo, kiun vi venigis al ni, venis al mi, por petoli kun mi;
Estonian(i) 17 Ja ta rääkis temale needsamad sõnad, öeldes: „Heebrea sulane, kelle sa oled meie juurde toonud, tuli mu juurde mind ära naerma.
Finnish(i) 17 Ja puhui hänelle ne sanat, sanoen: Hebrealainen palvelia, jonkas olet meille tuonut, tuli minun tyköni, saattamaan minua häpiään.
FinnishPR(i) 17 Ja hän puhui hänelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo hebrealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan;
Haitian(i) 17 Li rakonte l' menm bagay la, li di l': -Esklav ebre ou mennen lakay la vin jwenn mwen jouk isit la pou avili m'.
Hungarian(i) 17 S ilyen szókkal szóla hozzá, mondván: Bejöve hozzám a héber szolga, a kit ide hoztál, hogy szégyent hozzon reám.
Indonesian(i) 17 Sekembalinya suaminya, ia segera menuturkan cerita itu kepadanya, katanya, "Orang Ibrani yang kaubawa ke mari itu, masuk ke dalam kamar untuk menghina saya.
Italian(i) 17 Poi gli parlò in questa maniera: Quel servo Ebreo che tu ci menasti venne a me per ischernirmi.
ItalianRiveduta(i) 17 Allora ella gli parlò in questa maniera: "Quel servo ebreo che tu ci hai menato, venne da me per pigliarsi giuoco di me.
Korean(i) 17 이 말로 그에게 고하여 가로되 `당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱코자 내게로 들어 왔기로
Lithuanian(i) 17 Tada ji tais pačiais žodžiais kalbėjo jam: “Pas mane atėjo tas vergas, hebrajas, kurį mums atvedei, kad pasityčiotų iš manęs.
PBG(i) 17 I rzekła do niego w te słowa, mówiąc: Wszedł do mnie sługa ten Hebrejczyk, któregoś przywiódł do nas, aby mię zelżył.
Portuguese(i) 17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
Norwegian(i) 17 Da talte hun likedan til ham og sa: Den hebraiske træl som du har ført hit til oss, kom inn til mig for å føre skam over mig;
Romanian(i) 17 Atunci i -a vorbit astfel:,,Robul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a venit la mine ca să-şi bată joc de mine.
Ukrainian(i) 17 І вона переказала йому цими словами, говорячи: До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.